Poesie prime classificate sez. dialetto 2021 - Liberarte Sesto

Vai ai contenuti
Bonfiglio Andrea Primo classificato sezione dialetto
Concorso San Lorenzo 2021

LAGRIMI

Catti nu fugghju meusubba a
terra 'e nudu e cu l'occhj
chjusi 'ntra 'u palaccu lordu
mancu potti ciangìri làgrimi
'i dulùri:
'i ciangìvi ieu.

Càtteru i so frati scotulàti comu
furmìculi i subba 'na 'rrama
quandu 'u ventu, m'briacu si vòta
tempesta.
Cu l'occhj chjni 'i rina mancu idi
pòtteru ciangìri làgrimi i dulùri:
'i ciangìvi ieu.

Restai 'ndinòcchju cu pacienzia 'nta
st'anni sbenturàti
ma quandu pàssanu 'sti pocu
jorna
chi mi restàru i campàri sulu i
funtàni
ponnu ciangìri làgrimi pe
'mmia.

Dialetto calabrese di Rosarno (RC)

LACRIME

Cadde uno dei miei figli
nella terra di nessuno
e con gli occhi serrati
in mezzo al fango sporco
neppure poté piangere
lacrime di dolore:
le piansi io.

Caddero i suoi fratelli
scrollati come formiche
dalla sommità di un ramo
quando il vento, ubriaco
diventa bufera.
Con gli occhi colmi di sabbia
neppure loro poterono piangere
lacrime di dolore:
le piansi io.

Sono rimasto in ginocchio con pazienza
durante questi anni sventurati
ma quando passeranno
i pochi giorni
che mi sono rimasti da vivere
soltanto le fontane
potranno piangere
lacrime per me.

Dialetto calabrese di Rosarno (RC
Canino Angelo Secondo classificato sezione dialetto Concorso San Lorenzo 2021

A giacca e pàtrima

M’a ricùardu a ccuduru e da terra,
e chilla terra c’u jùarnu a mpurbarèava,
era llu tìampu appena doppi a guerra,
era llu tìampu chi si meadicampèava.

U postu sua era alla spallera e da sèggia,
quann’era ppisanta e da pùrbara pijèata,
na scotidijèata e ddiventèava llèggia,
pronta ppe nn’èatra jurnèata.

Intra na sacca c’èra ssempri u muccaturu,
e tutti i quattru zinni era annudèatu,
alla frunta ll’asciuttèava llu suduru,
alla fina e da jurnèata era nzuppèatu.

Intra d’èatra sacca, c’era llu curtìallu,
ppe appizzutèari o abbelliri nu jettunu,
ppe ttaglièari u pèanu, allu morsìallu,
ppe mpidèari na sazizza allu carbunu.

Na mànica mi ricùardu ch’era scighèata,
mpinta alli ruvetti e chilla spèara via,
mamma ll’avìa ccu ccura arripezzèata,
un ci parìa bella quanni papà s’a mintìa.

Ma ssa giacca a nullu avìa dde pariri bella,
sudu a ppàtrima avìa dde fèari cumpagnia,
si chiovìa, supa a chèapa ppe d’urmella,
ccu llu vìantu, abbuttunèata ppe lla via.

Mo sta sempri suda a ssa spallera e sèggia,
ca un c’è cchiù a ssu munnu chini ti portèava,
mo si ssenza pùrbara e ssi cchiù llèggia,
ma era cchiù bella quanni ti mpurbarèava.

La giacca di mio padre

La ricordo come il colore della terra,
di quella terra che il giorno la impolverava,
era il tempo del dopoguerra,
era il tempo in cui si viveva male.

Il suo posto era la spalliera della sedia,
quando era pesante per la polvere presa,
bastava scuoterla e diventava leggera,
pronta per un’altra giornata.

In una tasca c’era sempre il fazzoletto,
dai quattro lati, era annodato,
alla fronte gli asciugava il sudore,
a fine giornata, era inzuppato.

Nell’altra tasca c’era il coltello,
per appuntire o abbellire un vetusto,
per tagliare il pane a colazione,
per infilare una salsiccia ai carboni.

Una manica, ricordo che era strappata,
ai rovi di quella impervia via,
mamma l’aveva con cura rattoppata,
non di bell’aspetto quando papà l’indossava.

Ma questa giacca non doveva sembrare bella,
solo a mio padre doveva fare compagnia,
se pioveva, sul capo per ombrello,
con il vento, abbottonata per la via.

Ora stai da sola su questa spalliera,
perché non è più tra noi chi ti indossava,
ora sei senza la polvere e sei più leggera,
ma eri più bella quando ti impolveravi
Grazia Dottore terza classificata sezione dialetto
Concorso san Lorenzo 2021

L'amuri nun è brodu di luppina

Dumani mi ni vaju ô mircatu
vogghiu vidiri si pozzu attruvari
na picca di buntà e tantu amuri,
pì ogni 'ngona haju ormai circatu.

E accussì banniannu mi ni vaju
'ntra bancareddi chini di mircanzia.
“Scutati genti, ora scutati a mia,
chiddu ca succedi jè 'n bruttu vaju.

Si v'arristau 'na 'nticchia 'i cuscenza
s'ava fari cacchi cosa pì canciari,
nun poti ntâ sta manera cuntinuari,
daticcilla ê bisugnusi na spiranza.

Lu vilenu c'aviti 'ntra menti e cori
sputatilu fora ca propriu nun servi,
si cacchi vota vi pigghianu i nervi
'na cantata faci beni a tutti l’uri”.

Povira genti, tistarda e priputenti
statti attenta ca nun è sempri festa,
nun ti poi serviri sulu dâ to' testa,
u munnu gira e canciunu 'i tempi.

Scappa 'a gioventù, nun resta nenti,
oggi ridi e sciali e nun t’importa
dumani suttaterra ti ritrovi morta,
ti cunveni ora stringiri bonu i denti.

“L'amuri nun è brodu di luppina”
dicevunu l'antichi giustamenti,
perciò alluntana l’odiu da to' menti,
duna sempri amuri a manu china.

Traduzione (dalla parlata in uso ad Alcara Li Fusi - Me)

L’amore non è brodo di lupini

Domani andrò al mercato
voglio vedere se posso trovare
un poco di bontà e tanto amore
in ogni angolo ho ormai cercato.

E così gridando me ne andrò
tra le bancarelle piene di mercanzia
“Ascoltate, gente, ascoltate me,
quello che succede è un brutto guaio.

Se vi è rimasta un minimo di coscienza
si deve fare qualcosa per cambiare,
non si può in questo modo continuare,
date ai bisognosi una speranza.

Il veleno che avete nella testa e nel cuore
sputatelo fuori che proprio non serve
e se qualche volta vi innervosite
fatevi una cantata, fa bene a tutte le ore”.

Povera gente, testarda e prepotente
stai attenta perché non è sempre festa
non puoi seguire solo la tua testa,
il mondo gira e cambiano i tempi.

Fugge la gioventù, non resta niente,
oggi ridi e ti diverti e non t’importa,
domani sottoterra ti ritrovi morta,
ti conviene ora stringere bene i denti.

“L’amore non è brodo di lupini”
dicevano gli antichi giustamente.
Quindi allontana l’odio dalla mente,
dai sempre amore a piene mani
Liberarte Sesto Fiorentino sede in Villa San Lorenzo al prato Via degli Scardassieri, 47 50019 Sesto Fiorentino (Fi) - P.IVA 06176160486 C.F. 94123220488
Torna ai contenuti